God Save the King/Barése

Da Uicchipèdie, 'a 'ngeclopedije lìbbere.

God Save the King ("Die salve u Ré", o, ce sté la reggine, God Save the Queen, quinne "Die salve la Reggine") jè u tèste ca s'use accóme inne nazzionàle d'u Régne Auníte. Jè u inne reale de jalde nazzióne d'u Commonwealth ca rechenóscene u Ré d'u Régne Auníte accóme cape de state, accóme pe fà n'ésèmbie nd'o' Canadà, Austràlie e Zelanda Nuéve.

Stòrie[cangecange 'a sorgende]

Tèste e traduzzióne[cangecange 'a sorgende]

God Save the King (info file)
start=
Versióne strumendàle

Quanne nge sté la Reggine, u inne jè God Save the Queen ("Die salve la Reggine"). Nd'o' titele e nd'o' tèste tutte le occherrènze de King (Ré) se cangene che Queen (Reggine), che cangiamínde de l'aggettíve possessíve e de le prenume (his/him -> hers/her).

God save our gracious King!
Long live our noble King!
God save the King!
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the King.

O Lord our God arise,
Scatter his enemies,
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix.
God save us all.

Thy choicest gifts in store,
On him be pleased to pour;
Long may he reign:
May he defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the King.

Die salve u grazzióse ré nostre!
Longhe vite à u nobbele ré nostre!
Die salve u Ré!
Mannele vittorióse,
Felisce e glerióse,
À regnà à lunghe sop'à nú:
Die salve u Ré!

Oh Segnore, Die nostre, vine,
Despèrde le nemisce suje,
E falle ndrepequà;
Chenfunde l'mbrògghie lore,
Estachele le cose lore desunèste,
Nd'à té mettime le speranze nostre.
Die salve à tutte nú.

Le done chiù prezziúse ca tine,
Mannang'ille sop'à jidde;
Pute regnà pe tande tèmbe:
Pute defènne le légge nostre,
E dacce sèmbe l'occasióne,
De candà c'u core e che la vosce,
Die salve u Ré!